Preklad článku Bruna Faiduttiho, originál: www.faidutti.com
Esencia hry sa nachádza v jej knihe pravidiel - pravidlá hry sú autonómne, kompletné, ukončené a známe všetkým hráčom. Tým sa môžu hry dokonca odlišovať od väčšiny iných ľudských čínností, ktorých pravidlá nie sú nikdy tak autonómne, kompletné, ukončené a jasné, čo môže vysvetľovať fakt, že tie druhé sú často náročnejšie a frustrujúcejšie, ako tie prvé. Pravidlá hry sú virtuálne a sú základným výtvorom autora hry, napol literárnym a napol logickým. Hráčom musia byť vysvetlené čo najrýchlejšie, najjasnejšie a čo najkompletnejšie. Primárnou možnosťou je spísanie pravidiel. Povedzme si teraz niečo o tejto písanej knihe pravidiel, alebo aspoň o prehľade pravidiel.
Spomedzi hier, ktoré som za posledné mesiace vytiahol na st;l, si spomínam hlavne na jednu - Princovia Machu Picchu. Na túto hru som od priateľov, ktorí ju hrali v Essene po jej tamojšom vysvetlení v stánku vydavateľa, počul pochvalné recenzie. Ja a moji priatelia sme "poloprofesionálnymi" hráčmi a mali sme tak francúzske, ako aj anglické prav idlá. Napriek tomu sme nedokázali pochopiť začiatočnú pozíciu a asi po hodine boja s pravidlami sme to vzdali. Nedávno som tiež počul o podobných skúsenostiach s hrou Stronghold, čo je škoda, pretože práve ona vyzerá ako jedna z najambicióznejších a najinovatívnejších hier súčasnosti. Stronghold je určite výbornou hrou, ale ja sám si radšej počkám na zrozumiteľnejšie stiahnuteľné pravidlá, než hru otvorím.
Viem to, pretože som sa od tretích strán dozvedel, že som medzi hernými vydavateľmi známy ako autor, ktorého pravidlá sú vždy jasné a kompletné a nemusia byť preskupované alebo reštruktúrované. To tiež môže byť malou "konkurenčnou výhodou" pri predvádzaní hier vydavateľom. Niektorí francúzski vydavatelia si ma dokonca objednávajú na prepísanie pravidiel hier od niektorých iných dizajnérov. Tiež si myslím, že keď vydavatelia z veľkej časti prepisovali a menili pravidlá niektorých mojich hier, ako napríklad Fantasy Flight pre Citadelu a Red November, výsledok bol kompletný a použiteľný, ale väčšinou menej jasný, ako moje originálne pravidlá.
Písané pravidlo nemôže byť jasné, ak nie je najprv jasné v dizajnérovej hlave a to znamená, že pravidlá musia byť vždy tak jednoduché, ako sa len dá. Tak pri navrhovaní pravidiel ako aj pri ich spisovaní musí herný dizajnér vždy pamätať na princíp zjednodušenia. K požadovanému cieľu sa má dospieť s čo najmenším počtom čo najjednoduchších mechanizmov a ich vysvetlenie má vyžadovať čo najmenej a čo najjednoduchších slov a viet. Pre herný výsledok by teda malo existovať čo najmenej mechanizmov a na ich opis čo najmenej slov a viet.
Pravidlá tiež musia byť jasne a presne štruktúrované a v logickom poradí. Väčšinou je najlogickejším usporiadaním poradie, v akom sa jednotlivé časti a systémy hry objavujú v nej samotnej. Väčšina mojich pravidiel je štruktúrovaná chronologicky s opisom každej fázy ťahu a všetkých možností, ktoré hráči v ňom majú, spoločne s hernými následkami. Môžu existovať výnimky a niekedy je nutné vysvetliť niektoré zložky hry neskôr na konci pravidiel, ale tomuto spôsobu sa pokúšam vyhnúť, kedykoľvek je to možné. Snažím sa písať pravidlá tak, akoby som písal príbeh, príbeh hry počas jej hrania. Dobré pravidlá vyzerajú ako jedálny recept, nie ako encyklopédia alebo systém rovníc.
Už niekoľko rokov píšem svoje pravidlá v angličtine, aj keď je pre mňa stále trochu kostrbatá. Angličtinu pri opisovaní herných mechanizmov vnímam ako precíznejšiu a priamejšiu ako francúžštinu a moje obmedzené znalosti anglického jazyka ma nútia písať jednoduché a priame vety. Keď je hra pripravená na vydanie, musím často prekladať svoje pravidlá do francúžštiny; tieto preložené pravidlá sú pravdepodobne menej elegantné, než keby som ich písal vo francúžštine už od začiatku, ale sú aj omnoho jasnejšie. To však neznamená, že by všetci dizajnéri mali písať pravidlá v angličtine, ale dúfam, že to poukazuje na dôležitosť písania jasných a stručných pravidiel v jasnej a stručnej reči s jasnými a stručnými slovami. Dobré pravidlá hry sú písané ako príbeh, ale nie ako novela.
Tu potom samozrejme nastáva problém s prekladmi, ktorý som už spomínal v minulosti viackrát. Francúzske preklady pravidiel sú často deravé alebo zmätočné. Ak sú správne, sú často písané tak nevzhľadnou francúžštinou, že ich ani neukazujem svojim nehráčskym kamarátom. Výsledkom je, že sa systematicky snažím hľadať americké hry v originálnom vydaní a nemecké hry v anglickej verzii, aj keď sú dostupné vo francúžštine. To je smutné...
December 2009
Iba registrovaní užívatelia môžu pridať komentár. Prosím prihláste sa alebo sa zaregistrujte.. |